涵概平庸读者都觉得震惊

  翻译家孙仲旭活跃自尽 青岛抑郁症医院曾译《麦田里的守望者》
  当今,有越来越多的人换上了烦懑症,而病到身处,免不了的等于自残的结局。想必大家对《麦田里的守望者》这本书很是的的明白,而它的翻译者孙仲旭师长教师却已经活跃自杀。8月29日晚,网友“桥东里”在微博上走露,他受家族之托见告:“青年翻译家孙仲旭老师于2014年8月28日在广州离世,享年41岁。”有出版人称孙仲旭因纳闷症他杀,孙先生的儿子向业内子士证实这一说法,并称“老爸已经脱节了。”
  孙仲旭生于1973年,卒业于郑州大学外文系,翻译出版的首要作品有奥威尔的《一九八四》《植物农场》《巴黎伦敦落魄记》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,奈保尔的《作家看人》,以及塞林格的《麦田里的守望者》等,总计30多部。个中《麦田里的守望者》对他的人生影响弘远,他曾说:“从译《麦田里的守望者》起,让我走上了翻译之路。”
  青岛抑郁医院昨晚,孙仲旭丧生的音讯传出后,许多翻译界、出版界、作家,涵概平庸读者都觉得震惊。孙仲旭本身8月4日还曾在网上颁布发表最新翻译的译文《热心教育》,许多网友在这条译文下留言展现悼念。著名翻译家余中先说:“不乐意置信这是真的,很喜欢孙仲旭的译文,给他做过编辑,始终以为他很年迈,颇有为。愿他安息。”
  青岛抑郁症孙仲旭的早逝特别让一些青年作家感到哀痛。青年作家阿乙说:“读过孙西席五六本译作,得利不少,广州见过一次,谦善之人,就活在书本上吧。”张悦然说:“今晚睡前让我们选一本孙仲旭西席翻译的书来读,以此来悼念他吧。”
相关文章